C’est ma copine Marie qui me l’a rapportée… Ça l’avait touchée, elle a voulu me la transmettre, je la transmet à mon tour.
Elle est tirée du film « Coach Carter », dite par Samuel Jackson à ses kids, écrite par les deux scénaristes, Mark Schwahn et John Gatins.
« Your playing small does not serve the world. There is nothing enlightening about shrinking so that other people wont feel insecure around you. We are all meant to shine. It is not just in some of us, it’s in everyone. And as we let our own light shine, we unconsciously give other people permission to do the same as we are liberated from our own fear. Our presence liberates others ».












Comments 8
Hum… Je l,ai prise en note. On peut dire qu’elle tombe à pic!
Posted 02 sept 2006 at 16:51 ¶Merci belle blonde!
Est-ce qu’on pourrait avoir une traduction en français, svp?
Posted 02 sept 2006 at 18:31 ¶Chris: La traduction minute, en pilote automatique et pas du tout tamponnée OLF suit.
L’OLF n’est pas passée par les Chroniques Blondes, et c’est tant mieux, parce que dans la blogosphère, on peut s’exprimer dans la langue de notre choix. On vit à Montréal, et cette liberté-là est tout à fait jouissive. Mais bon, votre liberté à vous, vous en faites aussi ce que vous voulez.
«Que vous la jouiez petite ne sert pas le monde. Il n’y a rien d’épanouissant à se rétrécir pour que personne ne se sente insécure en votre présence. Nous sommes tous faits pour briller, et ceci ne vaut pas que pour quelques-uns d’entre nous, mais pour nous tous. Et quand nous laissons notre lumière briller, en nous libérant de notre propre peur, nous donnons aussi, sans même en avoir conscience, l’autorisation à d’autres d’en faire autant. Notre présence libère les autres.»
Posted 02 sept 2006 at 23:33 ¶Ça me donne le goût de voir ce film. Une citation pleine de vérité et très inspirante. Merci de nous l’avoir transmise généreuse Blonde et merci aussi à Tassili de l’avoir traduite. Tiens, je vais essayer de briller par cette journée pluvieuse.
Posted 03 sept 2006 at 6:48 ¶Tassili, merci pour la traduction! Je me disais justement qu’il me faudrait traduire, de temps en temps. J’y pense pour l’espagnol ou l’arabe. Jamais pour l’anglais. Merci donc!
Posted 03 sept 2006 at 7:17 ¶Cet un joli moment du film. Cette citation déclamé par un étudient dans le film est un extrait d’un livre de Marianne Williamson : A Return To Love: Reflections on the Principles of A Course in Miracles.
Une citation plus complète et son attribution erronée à Nelson mandela ici: http://skdesigns.com/internet/articles/quotes/williamson/our_deepest_fear/
Posted 18 sept 2006 at 16:58 ¶Loic! Merci t’es trop gentil. Je me disais aussi. Mais j’ai cherché sur le générique et M. Williamson n’était pas mentionnée, les vilains! Merci encore mille fois, ça me donne le goût irrépressible d’aller lire toute son oeuvre.
Posted 18 sept 2006 at 18:23 ¶hey
its very reasonable point of view.
Good post.
realy gj
thank you
Posted 02 sept 2008 at 18:08 ¶